Eröffnung der 1. Tübinger Übersetzerwoche
29.06.2009, 20.00 Uhr Schloss Hohentübingen, Turmzimmer im Institut für Klassische Archäologie
Nach der Eröffnung der 1. Tübinger Übersetzerwoche mit dem Prorektor der Universität, Prof. Müther, Frau Prof. Kimmich (Deutsches Seminar), Frau Prof. Schahadat (Slavisches Seminar) und Dr. Maja Pflüger (Bosch-Stiftung) hält Andrzej Kopacki (Warschau) einen Vortrag zum Thema „Übersetzung als Theater“. Andrzej Kopacki übersetzt aus dem Deutschen ins Polnische und arbeitet als Translator in Residence im Sommersemester 2009 am Slavischen Seminar der Universität Tübingen.
Amanita Muskaria
Lesung: Reise nach Buenos Aires. Work in Regress.
30.06.2009, 20.00 Uhr LTT
Amanita Muskaria liest aus ihrem tragikomischen Stück, in dem die alte Walerka eine Reise zu ihrer Schwester nach Buenes Aires oder zu ihren Söhnen nach Toronto versucht, sich aber immer wieder in Raum und Zeit verliert. Wer sich hinter Amanita Muskaria verbirgt, erfahren Sir vor Ort. Die Lesung findet in deutscher und polnischer Sprache statt.
Frank Günther
Performance: Shakespeares sprachskeptischer Sprachzauberkessel
01.07.2009, 20.00 Uhr LTT
Frank Günther übersetzt seit den 1970er Jahren Shakespeare ins Deutsche und zeigt hier in einer Performance Ausschnitte aus seinem Schaffensprozess. Frank Günther hatte 2007/2008 die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung in Berlin inne.
Burkhart Kroeber
Vortrag: Schleiermachers zwei Wege des Übersetzens
02.07.2009, 20.00 Uhr Schloss Hohentübingen, Turmzimmer im Institut für Klassische Archäologie
„Entweder der Übersetzer läßt den Schriftsteller möglichst in Ruhe und bewegt den Leser ihm entgegen, oder er läßt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.“ Diese von Schleiermacher 1813 aufgestellte These steht im Mittelpunkt von Burkhart Kroebers Vortrag zum literarischen Übersetzen. Burkhart Kroeber übersetzt seit 30 Jahren, u.a. die Werke von Umberto Eco und Italo Calvino.
Martin Pollack
Lesung: Transit Galizien
03.07.2009, 20.00 Uhr Hölderlinturm
In seinem neuen Reportageband „Transit Galizien“, der im Rahmen des Grenzgänge-rstipendiums der Robert-Bosch-Stiftung entsteht, wandert Martin Pollack auf den vergangenen Spuren Galiziens und schenkt dem Zuhörer die gefundenen Einzelheiten aus den fremden Gegenden. Martin Pollack ist Autor, Herausgeber und Übersetzer einer Vielzahl von Büchern über den östlichen Teil Europas.
Petr Zelenka
Inszenierung: Schrottengel. Geschichten vom alltäglichen Wahnsinn
04.07.2009, 19.00 Uhr LTT
Eigentlich ist Petr, Mitte dreißig, alt genug, um sein Leben im Griff zu haben. Jedoch steht sein Leben mal wieder Kopf. Er hofft noch immer, seine Freundin Jana zurückzugewinnen, aber alle seine Eroberungsversuche scheitern hoffnungslos. Er ist allerdings nicht der Einzige, der das Unglück magisch anzuziehen scheint und immer wieder in die abstrusesten Situationen gerät. Nach dem Theaterstück gibt es ein Gespräch mit dem Autor und der Übersetzerin Eva Profousová.
Übersetzermatinée
05.07.2009, 11.30 Uhr Hölderlinturm
Die Übersetzer/innen Doreen Daume, Esther Kinsky und Martin Pollack sprechen über ihre Übersetzungen polnischer Autoren ins Deutsche, das Interesse an der polnischen Literatur im deutschsprachigen Raum und den Wandel zwischen Übersetzen und eigenem Schreiben.
Doreen Daume übersetzt aus dem Polnischen, u.a. Bruno Schulz, und arbeitet im Sommersemester 2009 als Translator in Residence am Slavischen Seminar der Universität Tübingen. Esther Kinsky übersetzt ebenfalls aus dem Polnischen, u.a. Olga Tokarczuk und Magdalena Tulli.