Welcome

This blog was created as part of the Erasmus Mundus Crossways in Cultural Narratives Masters programme, which is the only one of the EU approved and funded Erasmus Mundus Masters programmes to specialise in traditional humanities with a modern languages background. The Crossways Consortium comprises 6 top-class European universities.

For further information, please check the programme's official website and the universities' websites on the Useful Links section on the left. If you wish to have a specific question answered, please click on Email here and submit your query.

Mundus students, here you will find regular posts regarding the universities of the consortium, tips, activities, events, pictures, etc. Apart from checking it regularly to keep yourself up to date, a good way to use the blog is through the search device. We already have a significant amount of information on some universities of the consortium, so if you want to find information on a specific city, type its name in the search field (top left). You will then see all posts related to that specific city (because each post title contains the city's name in it). You can also type "General" in order to find information concerning everybody.

Wednesday, 1 July 2009

Tübingen: Lecture Series on Translation Studies

Here a lecture series in the field of translation studies initiated by our colleage Schamma Schahadat from the Slavonic Department.

For information, contact:

Claudia Dathe
Koordinatorin Projekt "Textabdrücke - Literarisches Übersetzen"
Slavisches Seminar
Universität Tübingen
Wilhelmstr. 50
72074 Tübingen
Tel.: 07071/2974275

---

Textabdrücke – 1. Tübinger Übersetzerwoche

29. Juni – 05. Juli 2009

Eröffnung der 1. Tübinger Übersetzerwoche

29.06.2009, 20.00 Uhr Schloss Hohentübingen, Turmzimmer im Institut für Klassische Archäologie

Nach der Eröffnung der 1. Tübinger Übersetzerwoche mit dem Prorektor der Universität, Prof. Müther, Frau Prof. Kimmich (Deutsches Seminar), Frau Prof. Schahadat (Slavisches Seminar) und Dr. Maja Pflüger (Bosch-Stiftung) hält Andrzej Kopacki (Warschau) einen Vortrag zum Thema „Übersetzung als Theater“. Andrzej Kopacki übersetzt aus dem Deutschen ins Polnische und arbeitet als Translator in Residence im Sommersemester 2009 am Slavischen Seminar der Universität Tübingen.

Amanita Muskaria

Lesung: Reise nach Buenos Aires. Work in Regress.

30.06.2009, 20.00 Uhr LTT

Amanita Muskaria liest aus ihrem tragikomischen Stück, in dem die alte Walerka eine Reise zu ihrer Schwester nach Buenes Aires oder zu ihren Söhnen nach Toronto versucht, sich aber immer wieder in Raum und Zeit verliert. Wer sich hinter Amanita Muskaria verbirgt, erfahren Sir vor Ort. Die Lesung findet in deutscher und polnischer Sprache statt.

Frank Günther

Performance: Shakespeares sprachskeptischer Sprachzauberkessel

01.07.2009, 20.00 Uhr LTT

Frank Günther übersetzt seit den 1970er Jahren Shakespeare ins Deutsche und zeigt hier in einer Performance Ausschnitte aus seinem Schaffensprozess. Frank Günther hatte 2007/2008 die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung in Berlin inne.

Burkhart Kroeber

Vortrag: Schleiermachers zwei Wege des Übersetzens

02.07.2009, 20.00 Uhr Schloss Hohentübingen, Turmzimmer im Institut für Klassische Archäologie

„Entweder der Übersetzer läßt den Schriftsteller möglichst in Ruhe und bewegt den Leser ihm entgegen, oder er läßt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.“ Diese von Schleiermacher 1813 aufgestellte These steht im Mittelpunkt von Burkhart Kroebers Vortrag zum literarischen Übersetzen. Burkhart Kroeber übersetzt seit 30 Jahren, u.a. die Werke von Umberto Eco und Italo Calvino.

Martin Pollack

Lesung: Transit Galizien

03.07.2009, 20.00 Uhr Hölderlinturm

In seinem neuen Reportageband „Transit Galizien“, der im Rahmen des Grenzgänge-rstipendiums der Robert-Bosch-Stiftung entsteht, wandert Martin Pollack auf den vergangenen Spuren Galiziens und schenkt dem Zuhörer die gefundenen Einzelheiten aus den fremden Gegenden. Martin Pollack ist Autor, Herausgeber und Übersetzer einer Vielzahl von Büchern über den östlichen Teil Europas.

Petr Zelenka

Inszenierung: Schrottengel. Geschichten vom alltäglichen Wahnsinn

04.07.2009, 19.00 Uhr LTT

Eigentlich ist Petr, Mitte dreißig, alt genug, um sein Leben im Griff zu haben. Jedoch steht sein Leben mal wieder Kopf. Er hofft noch immer, seine Freundin Jana zurückzugewinnen, aber alle seine Eroberungsversuche scheitern hoffnungslos. Er ist allerdings nicht der Einzige, der das Unglück magisch anzuziehen scheint und immer wieder in die abstrusesten Situationen gerät. Nach dem Theaterstück gibt es ein Gespräch mit dem Autor und der Übersetzerin Eva Profousová.

Übersetzermatinée

05.07.2009, 11.30 Uhr Hölderlinturm

Die Übersetzer/innen Doreen Daume, Esther Kinsky und Martin Pollack sprechen über ihre Übersetzungen polnischer Autoren ins Deutsche, das Interesse an der polnischen Literatur im deutschsprachigen Raum und den Wandel zwischen Übersetzen und eigenem Schreiben.

Doreen Daume übersetzt aus dem Polnischen, u.a. Bruno Schulz, und arbeitet im Sommersemester 2009 als Translator in Residence am Slavischen Seminar der Universität Tübingen. Esther Kinsky übersetzt ebenfalls aus dem Polnischen, u.a. Olga Tokarczuk und Magdalena Tulli.

5 comments:

Wilson Duncan said...

Thanks for all the information that you often share on your blog. I have been searching this type of helpful information blog here and your blog has made it easy and simple.

Anonymous said...

Great blog entry, The standard is major for consideration too since the more data you have, the more you will succeed and make. This https://www.nursingcapstone.net/our-nursing-capstone-project-examples/ site will make you a fundamental bit of any acknowledged collusion, connection or establishment.

Emma Quillen said...

Great blog entry, The standard may not be the energetic key to satisfaction, yet rather it surely is the meandering stool towards pleasure, as it http://www.pharmacypersonalstatement.org/steps-in-pharmacy-school-application/ site is the course to a critical degree of various things which each and every together makes you vivacious.

RobertKY said...

Shakespears work is always praiseworthy and this is the reason authors write according to students choice. Here https://www.sopwriting.org/writing-a-sop-for-biotechnology i am getting all kinda services.

hayat said...

This is traditional blog giving more opportunity to saty in touch with their culture. I usually check here what is available of my interest and it is really awesome.