Dear all, I hope you’re all doing well. 2 important announcements: 1st year students – New Student Handbooks are available in your universities. If you don’t have one yet, please get one from your local coordinator either now or at the beginning of the next semester. There you will find the updated information regarding Crossways, which will prove to be very useful. 2nd year students – To all of those finishing the course, I ask you to fill in the Student Feedback Questionnaire that will be available to download on the new website from next week, and to return it to the address indicated in Thank you! I wish you all a great summer, Ana Sofia
Welcome
Sunday, 5 July 2009
General: Announcements
Posted by
Anonymous
at
7:11 pm
0
comments
Wednesday, 1 July 2009
Tübingen: Lecture Series on Translation Studies
Eröffnung der 1. Tübinger Übersetzerwoche
29.06.2009, 20.00 Uhr Schloss Hohentübingen, Turmzimmer im Institut für Klassische Archäologie
Nach der Eröffnung der 1. Tübinger Übersetzerwoche mit dem Prorektor der Universität, Prof. Müther, Frau Prof. Kimmich (Deutsches Seminar), Frau Prof. Schahadat (Slavisches Seminar) und Dr. Maja Pflüger (Bosch-Stiftung) hält Andrzej Kopacki (Warschau) einen Vortrag zum Thema „Übersetzung als Theater“. Andrzej Kopacki übersetzt aus dem Deutschen ins Polnische und arbeitet als Translator in Residence im Sommersemester 2009 am Slavischen Seminar der Universität Tübingen.
Amanita Muskaria
Lesung: Reise nach Buenos Aires. Work in Regress.
30.06.2009, 20.00 Uhr LTT
Amanita Muskaria liest aus ihrem tragikomischen Stück, in dem die alte Walerka eine Reise zu ihrer Schwester nach Buenes Aires oder zu ihren Söhnen nach Toronto versucht, sich aber immer wieder in Raum und Zeit verliert. Wer sich hinter Amanita Muskaria verbirgt, erfahren Sir vor Ort. Die Lesung findet in deutscher und polnischer Sprache statt.
Frank Günther
Performance: Shakespeares sprachskeptischer Sprachzauberkessel
01.07.2009, 20.00 Uhr LTT
Frank Günther übersetzt seit den 1970er Jahren Shakespeare ins Deutsche und zeigt hier in einer Performance Ausschnitte aus seinem Schaffensprozess. Frank Günther hatte 2007/2008 die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung in Berlin inne.
Burkhart Kroeber
Vortrag: Schleiermachers zwei Wege des Übersetzens
02.07.2009, 20.00 Uhr Schloss Hohentübingen, Turmzimmer im Institut für Klassische Archäologie
„Entweder der Übersetzer läßt den Schriftsteller möglichst in Ruhe und bewegt den Leser ihm entgegen, oder er läßt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.“ Diese von Schleiermacher 1813 aufgestellte These steht im Mittelpunkt von Burkhart Kroebers Vortrag zum literarischen Übersetzen. Burkhart Kroeber übersetzt seit 30 Jahren, u.a. die Werke von Umberto Eco und Italo Calvino.
Martin Pollack
Lesung: Transit Galizien
03.07.2009, 20.00 Uhr Hölderlinturm
In seinem neuen Reportageband „Transit Galizien“, der im Rahmen des Grenzgänge-rstipendiums der Robert-Bosch-Stiftung entsteht, wandert Martin Pollack auf den vergangenen Spuren Galiziens und schenkt dem Zuhörer die gefundenen Einzelheiten aus den fremden Gegenden. Martin Pollack ist Autor, Herausgeber und Übersetzer einer Vielzahl von Büchern über den östlichen Teil Europas.
Petr Zelenka
Inszenierung: Schrottengel. Geschichten vom alltäglichen Wahnsinn
04.07.2009, 19.00 Uhr LTT
Eigentlich ist Petr, Mitte dreißig, alt genug, um sein Leben im Griff zu haben. Jedoch steht sein Leben mal wieder Kopf. Er hofft noch immer, seine Freundin Jana zurückzugewinnen, aber alle seine Eroberungsversuche scheitern hoffnungslos. Er ist allerdings nicht der Einzige, der das Unglück magisch anzuziehen scheint und immer wieder in die abstrusesten Situationen gerät. Nach dem Theaterstück gibt es ein Gespräch mit dem Autor und der Übersetzerin Eva Profousová.
Übersetzermatinée
05.07.2009, 11.30 Uhr Hölderlinturm
Die Übersetzer/innen Doreen Daume, Esther Kinsky und Martin Pollack sprechen über ihre Übersetzungen polnischer Autoren ins Deutsche, das Interesse an der polnischen Literatur im deutschsprachigen Raum und den Wandel zwischen Übersetzen und eigenem Schreiben.
Doreen Daume übersetzt aus dem Polnischen, u.a. Bruno Schulz, und arbeitet im Sommersemester 2009 als Translator in Residence am Slavischen Seminar der Universität Tübingen. Esther Kinsky übersetzt ebenfalls aus dem Polnischen, u.a. Olga Tokarczuk und Magdalena Tulli.
Posted by
Anonymous
at
8:00 pm
0
comments
Friday, 26 June 2009
St Andrews: Conference - 21C European Literature
INTERNATIONAL CONFERENCE ON 21st CENTURY EUROPEAN LITERATURES
ST ANDREWS UNIVERSITY: 15-17th SEPTEMBER 2010
21st-Century European Literature: Mapping New Trends
CALL FOR PAPERS
Organising body: St Andrews University School of Modern Languages
Convenor: Professor Margaret-Anne Hutton, Department of French
Subject convenors:
British literature: Dr Sarah Dillon (sjd16@st-andrews.ac.uk)
French-language literature: Prof. Margaret-Anne Hutton (mh80@st-
andrews.ac.uk)
German-language literature: Dr Michael Gratzke (mg43@st-andrews.ac.uk)
Italian literature: Dr Rossella Riccobono (rmr8@st-andrews.ac.uk)
Russian literature: Dr Claire Whitehead (cew12@st-andrews.ac.uk)
Spanish literature: Dr Ricardo Fernàndez (rfr1@st-andrews.ac.uk)
This major international conference offers scholars from six disciplines the rare opportunity to come together to discuss what is happening in European literatures now. We are seeking to map out emerging trends in a range of national literatures with a view to putting together inter-disciplinary panels which will reveal significant convergences, divergences and cross-fertilisations in literary trends across Europe.
The focus will be on post-2000 literature only. We invite you to tell us what is new, right now, in the national literature you research; what patterns are already discernible; what clusters of texts exploring common themes, ethical or aesthetic imperatives, theoretical or generic preoccupations, can be identified in the new millennium. This extreme contemporary approach opens up fields of enquiry that inevitably have to be explored speculatively. We encourage colleagues to take risks whilst adhering to good practice in literary scholarship. The aim is to position each literary text, author or topic presented in each paper within today’s cultural landscape. What is the trend? Why might it have emerged? What next?
To facilitate communication we will be asking all contributors to present their papers in English, though we may be in a position to offer some help with translation should this prove to be crucial.
The following list, which comprises just some of the possible trends which might be explored, should be regarded as neither exhaustive nor in any way prescriptive:
Writing the future
- Responding to global risk
- (Post-) apocalyptic fictions
- Understanding time
- A new ethics
- Atheism and the messianic
Dealing with trauma
- The event
- Re-viewing WWII
- Archiving and memorialising the past
- Historical revisionisms
- 9/11 and after
Re-working genres
- Literary engagements with the canon
- Return to modernism - the end of postmodernism
- Science fiction in the mainstream
- New takes on old genres (crime, thriller, romance, historical novel, saga, fairy-tale)
- Literary engagements with theory
- Skeuomorphism
Re-positioning Identities
- (Post-) Autofictions
- Blogosphere narratives: between essay and fiction
- New sexualities - Post-queer
- Family configurations
- Urban / rural dialogues
- Immigrant fictions
- New (post-) nationalisms
- Diasporic identities
- The question of the animal
- Science and technology
Submissions for papers and panels on any aspect of 21st- century literature are welcome. This includes prose, drama and poetry. The St Andrews Poetry Forum will be running panels concentrating on the newest developments in European poetry. Topics may include:
- Musicality and poetry
- Poetry and ethics
- Self-poetry and autobiographisms
- New mysticism
- Political, performative and heteroglossic poetry
- Gnoseological poetry
- Reworking poetic classics
All poetry proposals should be send to Dr Rossella Riccobono (rmr8@st-andrews.ac.uk).
PROPOSALS
DATE for SUBMISSION: 1 September 2009
(i) Individual proposals
Should be of 300-400 words, and must be in English. Please also supply a short bio-bibliographical statement. Individual proposals should be submitted electronically to the appropriate subject convenor (above).
(ii) Panel proposals
Panels must cover at least three of the subjects (e.g. ‘post queer literature in France, UK and Germany’). One proposal (in English) of 400-500 words should be submitted electronically to the conference convenor (Prof. M-A Hutton).
Please also supply a short bio-bibliographical statement for each proposed speaker.
Posted by
Anonymous
at
1:14 pm
0
comments
