Welcome

This blog was created as part of the Erasmus Mundus Crossways in Cultural Narratives Masters programme, which is the only one of the EU approved and funded Erasmus Mundus Masters programmes to specialise in traditional humanities with a modern languages background. The Crossways Consortium comprises 6 top-class European universities.

For further information, please check the programme's official website and the universities' websites on the Useful Links section on the left. If you wish to have a specific question answered, please click on Email here and submit your query.

Mundus students, here you will find regular posts regarding the universities of the consortium, tips, activities, events, pictures, etc. Apart from checking it regularly to keep yourself up to date, a good way to use the blog is through the search device. We already have a significant amount of information on some universities of the consortium, so if you want to find information on a specific city, type its name in the search field (top left). You will then see all posts related to that specific city (because each post title contains the city's name in it). You can also type "General" in order to find information concerning everybody.

Sunday, 5 July 2009

General: Announcements

Dear all,


I hope you’re all doing well. 2 important announcements:


1st year students – New Student Handbooks are available in your universities. If you don’t have one yet, please get one from your local coordinator either now or at the beginning of the next semester. There you will find the updated information regarding Crossways, which will prove to be very useful.


2nd year students – To all of those finishing the course, I ask you to fill in the Student Feedback Questionnaire that will be available to download on the new website from next week, and to return it to the address indicated in Sheffield. This is fundamental as such information must be archived for 5 years in case of an audit by the European Commission.


Thank you! I wish you all a great summer,


Ana Sofia

Wednesday, 1 July 2009

Tübingen: Lecture Series on Translation Studies

Here a lecture series in the field of translation studies initiated by our colleage Schamma Schahadat from the Slavonic Department.

For information, contact:

Claudia Dathe
Koordinatorin Projekt "Textabdrücke - Literarisches Übersetzen"
Slavisches Seminar
Universität Tübingen
Wilhelmstr. 50
72074 Tübingen
Tel.: 07071/2974275

---

Textabdrücke – 1. Tübinger Übersetzerwoche

29. Juni – 05. Juli 2009

Eröffnung der 1. Tübinger Übersetzerwoche

29.06.2009, 20.00 Uhr Schloss Hohentübingen, Turmzimmer im Institut für Klassische Archäologie

Nach der Eröffnung der 1. Tübinger Übersetzerwoche mit dem Prorektor der Universität, Prof. Müther, Frau Prof. Kimmich (Deutsches Seminar), Frau Prof. Schahadat (Slavisches Seminar) und Dr. Maja Pflüger (Bosch-Stiftung) hält Andrzej Kopacki (Warschau) einen Vortrag zum Thema „Übersetzung als Theater“. Andrzej Kopacki übersetzt aus dem Deutschen ins Polnische und arbeitet als Translator in Residence im Sommersemester 2009 am Slavischen Seminar der Universität Tübingen.

Amanita Muskaria

Lesung: Reise nach Buenos Aires. Work in Regress.

30.06.2009, 20.00 Uhr LTT

Amanita Muskaria liest aus ihrem tragikomischen Stück, in dem die alte Walerka eine Reise zu ihrer Schwester nach Buenes Aires oder zu ihren Söhnen nach Toronto versucht, sich aber immer wieder in Raum und Zeit verliert. Wer sich hinter Amanita Muskaria verbirgt, erfahren Sir vor Ort. Die Lesung findet in deutscher und polnischer Sprache statt.

Frank Günther

Performance: Shakespeares sprachskeptischer Sprachzauberkessel

01.07.2009, 20.00 Uhr LTT

Frank Günther übersetzt seit den 1970er Jahren Shakespeare ins Deutsche und zeigt hier in einer Performance Ausschnitte aus seinem Schaffensprozess. Frank Günther hatte 2007/2008 die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung in Berlin inne.

Burkhart Kroeber

Vortrag: Schleiermachers zwei Wege des Übersetzens

02.07.2009, 20.00 Uhr Schloss Hohentübingen, Turmzimmer im Institut für Klassische Archäologie

„Entweder der Übersetzer läßt den Schriftsteller möglichst in Ruhe und bewegt den Leser ihm entgegen, oder er läßt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.“ Diese von Schleiermacher 1813 aufgestellte These steht im Mittelpunkt von Burkhart Kroebers Vortrag zum literarischen Übersetzen. Burkhart Kroeber übersetzt seit 30 Jahren, u.a. die Werke von Umberto Eco und Italo Calvino.

Martin Pollack

Lesung: Transit Galizien

03.07.2009, 20.00 Uhr Hölderlinturm

In seinem neuen Reportageband „Transit Galizien“, der im Rahmen des Grenzgänge-rstipendiums der Robert-Bosch-Stiftung entsteht, wandert Martin Pollack auf den vergangenen Spuren Galiziens und schenkt dem Zuhörer die gefundenen Einzelheiten aus den fremden Gegenden. Martin Pollack ist Autor, Herausgeber und Übersetzer einer Vielzahl von Büchern über den östlichen Teil Europas.

Petr Zelenka

Inszenierung: Schrottengel. Geschichten vom alltäglichen Wahnsinn

04.07.2009, 19.00 Uhr LTT

Eigentlich ist Petr, Mitte dreißig, alt genug, um sein Leben im Griff zu haben. Jedoch steht sein Leben mal wieder Kopf. Er hofft noch immer, seine Freundin Jana zurückzugewinnen, aber alle seine Eroberungsversuche scheitern hoffnungslos. Er ist allerdings nicht der Einzige, der das Unglück magisch anzuziehen scheint und immer wieder in die abstrusesten Situationen gerät. Nach dem Theaterstück gibt es ein Gespräch mit dem Autor und der Übersetzerin Eva Profousová.

Übersetzermatinée

05.07.2009, 11.30 Uhr Hölderlinturm

Die Übersetzer/innen Doreen Daume, Esther Kinsky und Martin Pollack sprechen über ihre Übersetzungen polnischer Autoren ins Deutsche, das Interesse an der polnischen Literatur im deutschsprachigen Raum und den Wandel zwischen Übersetzen und eigenem Schreiben.

Doreen Daume übersetzt aus dem Polnischen, u.a. Bruno Schulz, und arbeitet im Sommersemester 2009 als Translator in Residence am Slavischen Seminar der Universität Tübingen. Esther Kinsky übersetzt ebenfalls aus dem Polnischen, u.a. Olga Tokarczuk und Magdalena Tulli.

Friday, 26 June 2009

St Andrews: Conference - 21C European Literature

INTERNATIONAL CONFERENCE ON 21st CENTURY EUROPEAN LITERATURES

ST ANDREWS UNIVERSITY: 15-17th SEPTEMBER 2010

21st-Century European Literature: Mapping New Trends


CALL FOR PAPERS

Organising body: St Andrews University School of Modern Languages

Convenor: Professor Margaret-Anne Hutton, Department of French

Subject convenors:

British literature: Dr Sarah Dillon (sjd16@st-andrews.ac.uk)

French-language literature: Prof. Margaret-Anne Hutton (mh80@st-

andrews.ac.uk)

German-language literature: Dr Michael Gratzke (mg43@st-andrews.ac.uk)

Italian literature: Dr Rossella Riccobono (rmr8@st-andrews.ac.uk)

Russian literature: Dr Claire Whitehead (cew12@st-andrews.ac.uk)

Spanish literature: Dr Ricardo Fernàndez (rfr1@st-andrews.ac.uk)

This major international conference offers scholars from six disciplines the rare opportunity to come together to discuss what is happening in European literatures now. We are seeking to map out emerging trends in a range of national literatures with a view to putting together inter-disciplinary panels which will reveal significant convergences, divergences and cross-fertilisations in literary trends across Europe.

The focus will be on post-2000 literature only. We invite you to tell us what is new, right now, in the national literature you research; what patterns are already discernible; what clusters of texts exploring common themes, ethical or aesthetic imperatives, theoretical or generic preoccupations, can be identified in the new millennium. This extreme contemporary approach opens up fields of enquiry that inevitably have to be explored speculatively. We encourage colleagues to take risks whilst adhering to good practice in literary scholarship. The aim is to position each literary text, author or topic presented in each paper within today’s cultural landscape. What is the trend? Why might it have emerged? What next?

To facilitate communication we will be asking all contributors to present their papers in English, though we may be in a position to offer some help with translation should this prove to be crucial.

The following list, which comprises just some of the possible trends which might be explored, should be regarded as neither exhaustive nor in any way prescriptive:

Writing the future

  • Responding to global risk
  • (Post-) apocalyptic fictions
  • Understanding time
  • A new ethics
  • Atheism and the messianic

Dealing with trauma

  • The event
  • Re-viewing WWII
  • Archiving and memorialising the past
  • Historical revisionisms
  • 9/11 and after

Re-working genres

  • Literary engagements with the canon
  • Return to modernism - the end of postmodernism
  • Science fiction in the mainstream
  • New takes on old genres (crime, thriller, romance, historical novel, saga, fairy-tale)
  • Literary engagements with theory
  • Skeuomorphism

Re-positioning Identities

  • (Post-) Autofictions
  • Blogosphere narratives: between essay and fiction
  • New sexualities - Post-queer
  • Family configurations
  • Urban / rural dialogues
  • Immigrant fictions
  • New (post-) nationalisms
  • Diasporic identities
  • The question of the animal
  • Science and technology

Submissions for papers and panels on any aspect of 21st- century literature are welcome. This includes prose, drama and poetry. The St Andrews Poetry Forum will be running panels concentrating on the newest developments in European poetry. Topics may include:

  • Musicality and poetry
  • Poetry and ethics
  • Self-poetry and autobiographisms
  • New mysticism
  • Political, performative and heteroglossic poetry
  • Gnoseological poetry
  • Reworking poetic classics

All poetry proposals should be send to Dr Rossella Riccobono (rmr8@st-andrews.ac.uk).

PROPOSALS

DATE for SUBMISSION: 1 September 2009

(i) Individual proposals

Should be of 300-400 words, and must be in English. Please also supply a short bio-bibliographical statement. Individual proposals should be submitted electronically to the appropriate subject convenor (above).

(ii) Panel proposals

Panels must cover at least three of the subjects (e.g. ‘post queer literature in France, UK and Germany’). One proposal (in English) of 400-500 words should be submitted electronically to the conference convenor (Prof. M-A Hutton).

Please also supply a short bio-bibliographical statement for each proposed speaker.

More information available at http://www.st-andrews.ac.uk/modlangs/centres/iecis/forthcomingconference/